Kurai Onrum Illai (Tamil: குறை ஒன்றும் இல்லை Kūrai Ōnrūm Iḷai) (English: No regrets have I)
is a Tamil devotional song written by C. Rajagopalachari. The song was written in praise of the Hindu god
Vishnu (also known as Krishna or Venkateswara) and is set in Carnatic music (Youtube video @ bottom of page)
http://en.wikipedia.org/wiki/Kurai_Onrum_Illai

குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை கோவிந்தா

குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை கோவிந்தா

கண்ணுக்குத் தெரியாமல் நிற்கின்றாய் கண்ணா
கண்ணுக்குத் தெரியாமல் நின்றாலும் எனக்கு
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா

வேண்டியதைத் தந்திட வேங்கடேசன் என்றிருக்க
வேண்டியது வேறில்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா கோவிந்தா கோவிந்தா

திரையின்பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா
கண்ணா திரையின்பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா - உன்னை
மறையோதும் ஞானியர் மட்டுமே காண்பார்
திரையின்பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா - உன்னை
மறையோதும் ஞானியர் மட்டுமே காண்பார்
என்றாலும் குறை ஒன்றும் எனக்கில்லை கண்ணா
என்றாலும் குறை ஒன்றும் எனக்கில்லை கண்ணா
குன்றின்மேல் கல்லாகி நிற்கின்ற வரதா
குன்றின்மேல் கல்லாகி நிற்கின்ற வரதா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா கோவிந்தா கோவிந்தா

கலினாளுக்கிறங்கி கல்லிலே இறங்கி
நிலையாகக் கோவிலில் நிற்கின்றாய் கேசவா
கலினாளுக்கிறங்கி கல்லிலே இறங்கி
நிலையாகக் கோவிலில் நிற்கின்றாய் கேசவா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
யாதும் மறுக்காத மலையப்பா
யாதும் மறுக்காத மலையப்பா உன் மார்பில்
ஏதும் தர நிற்கும் கருணைக் கடல் அன்னை
என்றும் இருந்திட ஏது குறை எனக்கு
என்றும் இருந்திட ஏது குறை எனக்கு
ஒன்றும் குறையில்லை மறை மூர்த்தி கண்ணா
ஒன்றும் குறையில்லை மறை மூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா கோவிந்தா கோவிந்தா
கோவிந்தா கோவிந்தா கோவிந்தா கோவிந்தா

English transliteration

Kurai ōnrum illai, Maraimūrthi kanna!
kurai ōnrum illai, Kanna!
kurai ōnrum illai, Gōvinda!
Kannukku theriyāmal nirkinrāy kanna;
kannukku theriyāmal ninrālum enakku
kurai ōnrum illai maraimūrttik kanna.
Vendiyadhai thandhida Venkatesan enrirukka,
Vendiyadhu ver illai maraimūrthi kanna-
Manivannā! Malaiyappā! Gōvinda! Gōvinda!

Tiraiyinpin nirkinrāy kanna - unnai
marai ōdum gnaniyar mattume kanpar,
enralum kurai onrum enakku illai kanna.
Kunrin mel kallākki nirkinra varadā
kurai onrum illai, Maraimūrthi kanna!
Manivannā! Malaiyappā! Gōvinda! Gōvinda! Govinda!Govinda!

Kalinālukkirangi, kallile irangi,
nilaiyāka kōvilil nirkinrāy kesavā
Yādum marukkāda malaiyappā – un mārbil
Edum tara nirkum karunai kadal annai
enrum irundhida ædu kurai enakku
ōnrum kurai illai maraimūrthi kanna
Manivannā! Malaiyappā! Gōvinda! Gōvinda!!!

English translation

Gopal Gandhi's translation of Kurai Onrum Illai - from the article "Rajaji's unknown collaborator"
which appeared in The Hindu dated December 22, 2002.

No regrets have I, My lord,
None.
Lord of the Written Word,
My light, my sight,
My very eyes
No regrets,
None.
Though you stand
Where I behold you not
My light, my very eyes,
Protector of all earthlings
I know you sustain me
Lord of the Venkata Hill so pure
You meet my hunger, my thirst
My hope, my prayer
You keep me from harm,
Lord of the Sparkling Gems,
I need naught else
Father of the Seven Hills,
Naught else.

You stand — do you not? —
Veiled by a screen
Only the learned can part
For they are the learned
Which I am not
But no, no regrets have I.
Crowning this hill
You stand as rock
Giver of Boons
Immutable God
Father to these hills
No regrets have I
Govinda !

In this benighted Age of ours
Lord —
The worst of all the Four —
You have entered
The sanctum
A shaft of granite
Where though I see you not
No regrets have I.
Boulder of strength
With the Ocean,
Heaving on your breast,
Of the purest compassion —
My Mother,
My very own, who grants
Anything I ask of her
Can I possibly have regrets?
The two of you, I know,
Stand there for me
Eternally
No regrets have I my Govinda
None, none whatsoever
Govinda! Govinda!
Govinda! Govinda!

Explanation and Interpretation

This composition by Rajaji is one of its kind, in the sense that the author does not elicit any favour from God
but only maintains that he has no dissatisfaction about anything in life. In this song, he regards both Vishnu
and Venkateswara of Tirupathi as also his incarnation Lord Krishna to be one and the same and uses
the names interchangeably.
Rajaji's grandson Gopal Gandhi believes that there were multiple factors that led to the composition.
He also suspects the presence of hidden meanings in the song. He believes that the song had been inspired by
an incident which took place in the shrine of Tirupathi in 1925, when Rajaji had defended the right of an untouchable
to enter the shrine of Tirupathi. Gopal Gandhi believes that Rajaji compares the untouchable's inability to have a glimpse
of his favorite God to his own inability to have a glimpse of the invisible creator.

He has translated the tamil word kuRai as regret; the more appropriate word may be: LACK,  as explained below.


 http://kirtimukha-mkk.blogspot.com/2011/07/kurai-onrum-illai-kanna.html

 "Kurai Onrum Illai marai murti Kanna" sung by Smt. M.S. Subbulakshmi is broadcast many times by the TTD on their SVBC TV Channel.
The song composed by (late) Chakravarti Rajagopalachari is rich in philosophical content which his grandson Gopal Gandhi has lucidly explained above.

Rajaji had used the words 'kuRai onRum Illai' which have been translated by Gopal Gandhi as 'I have no regret'.  
kuRai in Tanil means a lack or wanting that is felt by us, generally leading to a desire and action to remove the lack.
But such a situation can  not arise since all the needs of the devotee are fulfilled by Kannan/Govinda, as stated by Rajaji in this verse:

Vendiyadhai thandhida Venkatesan enrirukka,
Vendiyadhu ver illai maraimūrthi kanna-

When Venkatesa is there to fulfil our needs
there is nothing else that we need, O Kanna
Cologne Online Tamil Lexicon: http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/cgi-bin/tamil/recherche
maRai (
மறை)
1. concealment; 2. secret; 3. consultation in council, as by kings;
4. the vedas, as secret; 5. the upanishads;
6. the aagamas, as sacred; 7. mantra; 8. esoteric teaching;
kuRai 
குறை
1. deficiency, imperfection, want, default; 2. fault, defect, flaw; 3. indigence, poverty; 4. complement,
balance, arrears, remainder; 5. dissatisfaction, grievance; 6. vow requiring fulifiment;
7. that which is indispensable; 8. business that has to be done; 9. request; 10. needs;


Youtube video of kurai onrum illai - music by MS: